有人建议“龙”不应该翻译成 dragon,而要用loong
最近拜读了华东师范大学传播学院教师黄佶的论文,使我有机会了解了一下大陆知识分子的思想动态。
黄佶的论文摘要:
“龙” 不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了! 建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
我有话说:
用loong 来翻译“龙”的想法有创意。我听到过龙由蛇变的说。我的柬埔寨翻译曾经告诉我,在柬埔寨语里没有“龙”一词,他们称龙为“大蛇”。好像中国西 南少数民族也有这种说法。中华民族最早的图腾是蛇。在中国古代传说中,龙与蛇关系非常密切,比如被认为是华夏远祖的伏羲与女娲,在《山海经》中就被描绘成 人首龙身和人首蛇身。中国 现存文物中很多汉唐壁画、画像石、砖刻和绢画,都有关于伏羲与女娲龙蛇相配的图画。龙与蛇密不可分,但龙和蛇的区别是,蛇是真实的爬行动物,而龙是想象出 来到 的,是吸收多种动物的特征而组合出来的。我很怕蛇。蒙古草原上有蛇,看到了会让我毛孔悚然,穿蒙古马靴就有防蛇攻击的作用。
我 不赞同中国人继续把腾飞的愿望寄托于“龙”这样一个古老图腾上。我感到龙所代表的权威是皇权和凌驾百姓之上的骄横,与以法治国和以人为本的方针相 悖。如果中国人需要以崭新的面貌和心态让世界再次认识自己,可以思考新的代表符号。我看憨态可亲的大熊猫挺讨人喜欢的,很具亲和力,不妨考虑大熊猫。不过 我也见过大熊猫发飙,抢游客的衣服,把游客吓得失魂落魄的样子。
我 认为在这样一个英文字上发挥,意义不大,未必能对提升中国人的形象起到积极的作用。重要的是,在提升风范大国民的自尊、自信和安全感时,应该把工作重 点放在继续改善全体百姓的生 活水平,发展教育和科技上。一个人人富足的,有法律保障的,科学进步的国度才是最令人羡慕和向往的。